1.Isee.我明白了。
2.Iquit!我不干了!3.Letgo!放手!4.Metoo.我也是。5.Mygod!天哪!6.Noway!不行!7.Comeon.来吧(赶快)8.Holdon.等一等。
9.Iagree。我同意。
10.Notbad.还不错。11.Notyet.还没。
12.Seeyou.再见。13.Shutup!闭嘴!14.Solong.再见。
15.Whynot?好呀!(为什么不呢?)16.Allowme.让我来。17.Bequiet!安静点!18.Cheerup!振作起来!19.Goodjob!做得好!20.Havefun!玩得开心!21.Howmuch?多少钱?22.I'mfull.我饱了。
23.I'mhome.我回来了。24.I'mlost.我迷路了。
25.Mytreat.我请客。26.SodoI.我也一样。
27.Thisway。这边请。
28.Afteryou.您先。29.Blessyou!祝福你!30.Followme.跟我来。
31.Forgetit!休想!(算了!)32.Goodluck!祝好运!33.Idecline!我拒绝!34.Ipromise.我保证。35.Ofcourse!当然了!36.Slowdown!慢点!37.Takecare!保重!38.Theyhurt.(伤口)疼。
39.Tryagain.再试试。40.Watchout!当心。
41.What'sup?有什么事吗?42.Becareful!注意!43.Bottomsup!干杯(见底)!44.Don'tmove!不许动!45.Guesswhat?猜猜看?46.Idoubtit我怀疑。47.Ithinkso.我也这么想。
48.I'msingle.我是单身贵族。49.Keepitup!坚持下去!50.Letmesee.让我想想。
英语广告TobeNO.1.Nothingisimpossible。.。
Nosmoking禁止吸烟
Noparking禁止停车
Noadmittance闲人免进
Keeptotheright靠右行
Danger危险
Lookout小心;注意
Noovertaking禁止超车
Pleaseshutthedoor请随手关门
Keepquiet保持安静
Soldout已售完
Nospitting不准吐痰
Pleasedon'ttouch请勿动手
Norightturn禁止右转
Noleftturn禁止左转
Postnobills不准招贴
Bookingoffice售票处
Againstwhistle禁止鸣笛
Thissideup此面向上
LostandFound失物招领处
Nophotos请勿拍照
Noangling不准垂钓
Gentsroom男厕所
Ladies"room女厕所
TakeCareNottoLeaveThingsBehind当心不要丢失东西
Pleasereturnthebackafteruse用毕放回架上
Luggagedepository行李存放处
Roadup.detour马路施工,请绕行
ShootingProhibited禁止打猎
我的英语水品有限,就到此为止吧,大哥(大姐)给分我吧,我快穷疯了
现状】中式英语(Chinglish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中,由于受母语及其文化和文际习惯的干扰,加之英语水平有限,凭自己主观想象,硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。
例如,“暂停收款”被译为“StopCashier”,这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上,只要用“Closed”即可。
而“注意安全”在有些地方被译为“NoticeSafety”。按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。
而在英文中,一般用“Danger”,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上,有两条醒目的广告语:“天天低价”和“每天都省钱”。
其下面的英文分别为“lowpriceseveryday”和“todayandanydaypayless”。这是典型的按照中文意思硬译成的英语。
表达同样的意思,不如翻译成“Allsaleeveryday”和”Wesavemoneyforyou”更妥当些。错译,硬译,生造词导致误读有很多标识语由于使用不准确的表达方式,导致信息失真,所要传达的信息不能取得预期效果。
“西药房”被错译成“WesternPharmacy”(西方的药店),“不要进入绿地”成了“Noentrancetogreenland”(不要进入格陵兰岛)。有些商场常常有“Welcomeyouagain”的牌子,我们都知道是欢迎下次再来,但“welcome”就表示欢迎再来了,这么一写,就成了欢迎两次了。
再如“司机一滴酒,亲人两行泪”,将其译成“OneDrinkofAlcoholonthePartoftheDriverCanResultinTwoLinesofTearsforHisFamily”。这样的翻译就是生硬的将中文翻译成英语。
如果将其译为“DrinkandDriveCostsYourLife”,则不仅表达了句子原本的含义,而且更简洁,更具提示作用,也不显得生硬。标识语翻译不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。
例如,“残疾人电梯”,在很多商场里就被直接译成“LiftfortheDisabled”。从语义上,这样的翻译是正确的,但从语言的人文关怀角度,“disabled”指残疾人,就显得不够照顾残疾朋友的感受,如果翻译成“LiftfortheUnderprivileged”,就更符合礼貌和委婉的原则,因为“underpriveleged”指地位不高的人,则更显出译者的人文关怀。
还有在很多公共场所都能看到“禁止”这样的字眼。如果直译成英语为“Don't”,这样的翻译口气比较生硬,不委婉。
如,“Don'tmakenoise”(禁止喧哗),“Don'tpicktheflowers”(禁止摘花)。但如果翻译成,“Quiet,please”(请安静)和“Takecareoftheflow2ers,please”(请爱护花),则简练又营造了轻松的气氛。
【翻译技巧】在翻译标识语时,应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异,将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,根据不同的语境做不同的处理。
标识语的英译策略可有如下几点。程式化翻译汉语表示禁止的标识语一般用“禁止/请勿+动词”结构,而在英语标识语中常用“No+名词或动名词”的形式。
例如:禁止吸食摇头丸“NoDrugs”,请勿将软包装的饮料带入场内“NoDrinksfromOutside”,请勿乱扔废弃物“NoLittering”,不准停车“NoParking”。汉语中表示“专用”,英语可采用“名词+ONLY”的形式。
如员工专用StaffOnly;公交车专用BusesOnly;贵宾专用VIPOnly;会员专用MembersOnly等。习惯性表达翻译即在翻译时应按照英语的习惯,而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。
如车位已满“occupied”,已预定“reserved”,暂停服务请谅解“Temporarilyclosedsorryfortheinconvenience”,电梯维修,暂停使用不着“EscalatorOutofService”等。这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达法,翻译的时候直接套用即可。
如果以上的说法中将“车位已满”翻译成“Theparkingisfull”即不符合英语的习惯,反而会让外国人看不懂。因此,要根据具体的场合,选择已有的习惯表达,以期达到最佳的翻译效果。
反向翻译翻译时,汉语里有些从正面表达的词,译文中可从反面来表达;汉语中有些从反面表达的词,译文中又可从正面来表达。如“请勿将头伸出窗外”,如果将其译为“Don'tputyourheadoutofthewindow”,则会让人感觉语气强烈,在心理上难以接受和认同。
而如果从相反的角度来传达同一信息,“Keepheadinsidevehicle”,这样更符合英语的习惯表达,也更委婉,让人易接受。再如:人行道上禁止停车“Parkoffpavement”;请勿触摸“HandsOff”;请勿倒置“KeepTopSideUp”;请不要站在门口“StandClearoftheDoor”;请勿入内“KeepOfftheGrass”等。
不译英译的标识语是我国文化、传统。