莎士比亚《Iamafraid》英文原版:
“Yousaythatyouloverain,butyouopenyour
umbrellawhenitrains.
,butyoufind
.
,butyouclose
.
ThisiswhyIamafraid,whenyousaythat
youlovemetoo.”
普通版:
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当日当空时你却往荫处躲;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
Reeds
Bytheriverbanklushreedsgrow,
coveredindewwhiteassnow;
ThebeautyIwanttoknow,
issomewherealongtheriverflow;
Wadingagainsttherunningwater,
alongatoughandwindypathIgo;
Swimmingdowntheriverflow,
Ifindherrightinthemiddle.
Bytheriverbankdensereedsflourish,
coveredindewsofresh;
ThebeautyIwanttosearch,
issomewherealongthesandybeach;
Wadingagainsttherunningwater,
atoughandstrenuouspathIpick;
Swimmingalongthesandybeach,
Ifindheronashoalwithinreach.
Bytheriverbankthickreedsmultiply,
coveredindewreflectinglight;
ThebeautyIwanttofind,
issomewherealongthewaterline;
Wadingagainsttherunningwater,
atoughandlongpathItried;
Swimmingalongthewaterline,
Ifindherrightonanisle.
蒹葭苍苍,白露为霜.所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长.溯游从之,宛在水中央.蒹葭萋萋,白露未晞.所谓伊人,在水之湄.溯洄从之,道阻且跻.溯游从之,宛在水中坻.蒹葭采采,白露未已.所谓伊人,在水之涘.溯洄从之,道阻且右.溯游从之,宛在水中沚Thereedsandrushesaredeeplygreen,andtheWhiteDewisturnedintohoarfrost.ThemanofwhomIthink,issomewhereaboutthewater.Igoupthestreaminquestofhim,butthewayisdifficultandlong.Igodownthestreaminquestofhim,andlo!Heisrightinthemidstofthewater.Theluxuriant,theWhiteDewisnotyetdry.ThemanofwhomIthink,isonthemarginofthewater.Igoupthestreaminquestofhim,butthewayisdifficultandsteep.Igodownthestreaminquestofhim,andlo!Heisontheisletinthemidstofthewater.Thereedsandrushesareabundant,andtheWhiteDewisnotyetceased.ThemanofwhomIthink,isontheBankoftheriver.Igoupthestreaminquestofhim,butthewayisdifficultandturnstotheright.Igodownthestreaminquestofhim,andlo!Heisontheislandinthemidstofthewater。