“粉丝”来自英文的fan,源出fanatic,乃其缩写,但经瘦身之后,脱胎换骨,变得轻灵多了。更可爱的是,当初把它译成“粉丝”的人,福至心灵,神来之笔竟
题目
“粉丝”来自英文的fan,源出fanatic,乃其缩写,但经瘦身之后,脱胎换骨,变得轻灵多了。更可爱的是,当初把它译成“粉丝”的人,福至心灵,神来之笔竟把复数一并带了过来,好用多了。单用“粉”字,不但突兀,而且表现不出那种从者如云纷至沓来的声势。“粉丝”当然是多数,只有三五人甚至三五十人,怎能叫做fans?对偶像当然是说,“我是你的粉丝”,怎么能说“我是你的粉”呢?粉,极言其细而轻,积少成多,飘忽无定。丝,极言其虽细却长,纠缠而善攀龙附凤,所以欲理还乱。 作者对“粉丝”一词的翻译极为赞赏,不属于其中理由的一项是( )。
A:音译瘦身之后,脱胎换骨,变得轻灵多了
B:把复数一并带了过来,好用多了
C:能表现出从者如云、纷至沓来的声势
D:能表现出积少成多、欲理还乱的情味
参考答案
原文中说“瘦身之后,脱胎换骨,变得轻灵多了”中的“瘦身”是指“fanatic”缩写为“fan”,而不是指将“fan”翻译成“粉丝”。A选项不是作者赞赏翻译的理由。当选A。 B、C、
D项,三项均直接对应原文,均属于作者对“粉丝”一词的翻译赞赏的理由,故排除B、C、D三项。
故本题答案为A选项。