关键词思维方式;文化差异;常用语
引言
中国是封闭式的大陆环境,有着深厚的农耕文化的积淀,受儒道思想的影响,提倡中庸,含蓄,“天人合一”;而英国则是商业文化,海洋文化,注重个体,突出个性;这些都渗透在我们的日常交际语言中。虽然随着现代经济的不断发展和国家交流的频繁,文化的交融现象也越发明显,语言之间相互融合和渗透,但是这些长期以来沉淀在语言中的文化因素却一直都在保留,这是一个民族精神的象征。因此本文中主要从中西方思维方式的不同来探讨英汉同义常用语的差异。
1侧重整体与关注个体
中国传统文化以儒道思想为核心,历来提倡集体主义,强调整体性,这种整体性的意识甚至反映在各个领域;而以英国为代表的西方国家则更加强调突出个性,强调个体,突出自我;这样不同反映在常用语的表达上也尤为明显。汉语中词语意义大多较为概括和模糊,而英语则比较具体和明确,比如我们日常所表达的“排队”在英语的表达中是不会用“team”表示的,汉语中的“对”可以加前缀或者后缀来表达多个意思,而英语中则不同,“team”就表示一个团队的意思,而排队在英语中则用“standinline”来表达,非常形象,并且明确具体。再比如我们前文中所提到的汉语中的“倒立”,在英语中则用“handstand”来表达,这两种表达能够明显看出对于同一个行为中西方看待的角度不同,汉语中强调整体,参照正常的站立方式,那么它就是在倒着站立,但是如果按汉语的思维方式将“handstand”直译过来就是“用手站立”,只强调哪部分肢体接触地面。
2含蓄委婉与直白直接
中国传统思想提倡“中庸”、“和谐”,凡事都注重含蓄委婉,在语言表达上更是如此,尤其是一些贬义的或者让人不太喜欢的事物一般都采用避讳的表达方式,因此在汉语里隐喻的表达也很多;而英语中则比较直接直白,虽然也有隐喻的表达,但是相较于汉语比较少。例如下面这个例子:Tomjusthadadancewithyourgirlfriend.Whyareyousojealous?汤姆只不过和你女朋友跳了一支舞,你干什么这么吃醋啊?[2]我们都知道“jealous”是“忌妒”的意思,但是我们汉语中通常用“吃醋”这个形象的比喻来表达。英语中就显得直白得多,汤姆看到自己的女朋友和别的男性跳舞,他所产生的这种不高兴或者不开心的情绪其实就是一种忌妒,但在中国人的思维中“爱情”是美好的东西,因此由于爱情所产生的这种负面情绪被理解为是情有可原的,因此汉语的表达中习惯于避开这样一个偏贬义的词,转而用“吃醋”这样一个中性的表达方式来替换。再比如汉语中用“摆架子”表示一个人说话、走路等行为都是装腔作势,有意显得威风、高贵、了不起的样子;但在英语中绝对不会用“putshelf”之类的表达方式,而是用“putonairs”来表达这样一种行为,这种表达方式很显然要比汉语直白得多,好像某人永远都把自己放在天上一样高高在上的样子。在汉语中“摆架子”这个词最早源于一种体育项目“相扑”,参赛者在比赛开始前摆出很威风架势,试图在气势上压过对方的一种姿势,本来是个中性词。我们汉语中常常会用“老掉牙”来表示一个事物实在是太过时了,没有新意了,但在英语中却是用“outofdate”或者“outoffashion”等来表达。例如:ThejokeJacktolduswasreallyoutofdate.杰克讲的那个笑话真是老掉牙了。
3感性直觉与理性分析
中西方感性与理性思维方式的差异不仅影响英汉语言的句子结构,对常用的词汇俗语的影响也比较明显。汉语中注重感性的直觉,重意义,而英语中则比较注重理性分析,强调中心,重形式,这些在同义常用语的表达上都有所影响。例如汉语中用“掌上明珠”这一形象的形容来表示“很受宠爱的人”,通常指长辈宠爱晚辈,更多的是表达某人就像一颗无比珍贵的珍珠一样被捧在手心的那种感觉,而英语中则可以直接用“abe-lovedchild”或者“theappleofone’seye”来表示。汉语中的“雨天”,我们很少用正常的形式“下雨天”来表达,但在英语中却不能用“rainday”来表达,而要用“arainday”,这里我们其实可以发现,英语中不论句子还是短语,都非常注重冠词的使用,而汉语中大多数情况下则是可以省略的,我们觉得只要能够表达我们需要的那个意义就可以了。再比如汉语中常用“青梅竹马”来形容从小就认识的朋友,比喻天真无邪、两小无猜的感情,这是出自李白的诗句“郎骑竹马来,绕床弄青梅”,注重的是意合,给人一种很美好很向往的感觉,但是英语中对这种关系的表达则是直接用陈述事实的方式,“closefriendfromchild”。
4形象比喻与抽象概括
其实中国人习惯运用比喻的方式来表达事物和行为这一点还是与中国传统的中庸思想有关,我们之前提到汉语中大多用含蓄委婉的方式来表达比较贬义的或者不好的事物,那么形象比喻便是含蓄委婉表达的方式之一。而在英语中我们则更多看到的是比较抽象的概括,比如我们之前提到的“掌上明珠(theappleofone’seye)”。汉语中一般用“跑龙套”来表示某些在电影或戏剧中扮演不重要的小角色的演员,这里的“跑”并没有英语的“run”的意思,只是一种形象的说法而已;在英语中则直接用“playasmallrole”来高度概括。例如有如下对话:甲:What’swrongwithyou?乙:Someonetookadvantageofmyvulnerablepoint.[3]那么在汉语中的表达则是:甲:你怎么了?乙:有人抓住了我的小辫子。这里的“小辫子”就是汉语中一种形象的比喻,它并不是指我们的头发,而是用来比喻一个人的缺点、弱点。英语中用“vul-nerablepoint”表达,其中“vulnerable”是“易受攻击的”意思。由于长期受农耕文化的影响,再加之各朝各代的更替、苛捐杂税的重担,中国传统文化特别注重食物,可以说“吃”文化在汉语中反映得淋漓尽致,因此在汉语中有相当一部分与“吃”有关的常用语,比如“砸饭碗”、“炒鱿鱼”、“吃白食”、“喝西北风”等等,这些都是形象的比喻,但是在英语中却完全不同,“砸饭碗”表示丢了工作,在英语中直接用“losethejob”表示;同样,“炒鱿鱼(被解雇)”、“吃白食(指好吃懒做,靠别人养活的行为)”、“喝西北风(表示忍饥挨饿)”在英语中分别用“fire”,“havefreemeal”和“liveonair”表达。
5结语
不同的生存方式必然会有不同的物质文化,同时也衍生出不同的观念、信仰和兴趣。行为习惯、智慧发展方向乃至心理、性格上的种种不同,形成两种截然不同的精神文化。[4]英汉两种语言对同一行为现象的不同表达折射出中西方文化之间的不同,思维方式之间的差异。这正是语言个性与共性的体现,洪堡特曾说“一方面,每个人都有一种语言,另一方面,整个人类只有一种语言”。[5]语言之间有差异也有想通之处,这才是人类精神的伟大。在日常学习和教学中,我们无法规避这种差异给我们的语言学习带来的负面影响,但是我们却可以利用它。尤其是在英汉互译中,利用中西方思维方式的不同,多角度多方面思考,灵活运用所学到的每一个词,充分调动学生的主观能动性,不拘泥于一字一句的对应互译,而是形式与意义兼顾。将英汉互译中的原则和技巧与英汉思维方式的差异结合考虑,避免出现“驴唇不对马嘴”、词不达意的现象。语言与文化息息相关,我们想要了解一种语言,就必须走进这种语言背后所蕴藏的文化中,发现语言背后的文化力量,寻找语言背后的精神支撑。
参考文献
[1]洪堡特.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].北京:商务印书馆,1999:17.
[2]金利.这个词,英语怎么说[M].北京:北京语言大学出版社,2010:24.
[3]金利.这个词,英语怎么说[M].北京:北京语言大学出版社,2010:14.
[4]汪德华.英汉思维方式对其语言、文字的影响[J].外语与外语教学,2003(3):34-36.
1、Itdoesn'tmatter.
没关系。
2、Whatishetalkingabout?
他在说些什么?
3、Congratulations.
恭喜恭喜。
4、Callmetomorrow.
明天打电话给我。
5、Sheissosmart.
她真聪明。
6、Ifeelmuchbetter.
我感觉好多了。
7、Don'tdoit.
不要做。
8、Areyousure?
你能肯定吗?
9、It'sabouttime.
是时候了。
10、That'sright.
对了。
11、Whatdidyousay?
你说什么?
12、Ican'tbelieveit.
我简直不能相信。
13、Ican'twait.
我不能再等了。
14、I'msorry.
对不起。
15、Isee.
我明白了。
16、Don'ttellmethat.
不要告诉我。
17、It'seasy.
很容易。
18、Idon'tthinkso.
我认为不是。
19、It'snearhere.
离这很近。
20、Comewithme.
跟我来。
21、I'mleaving.
我要走了。
22、Metoo.
我也一样。
23、Iwon.
我赢了。
24、It'sdifferent.
那是不同的。
25、It'sfunny.
很滑稽。
26、Letmeknow.
告诉我。
27、Thankyouverymuch.
多谢。
28、Areyoucomingwithme?
你跟我一起去吗?
29、I'musedtoit.
我习惯了。
30、Yousurpriseme.
你让我大吃一惊。
31、It'sthesamething.
还是一样的。
32、Givemeahand.
帮我一下。
33、Gorightahead.
一直往前走。
34、Iwouldlikeacupofcoffee,please.
请给我一杯咖啡。
35、Heisonhisway.
他现在已经在路上了。
36、I'mbored.
我很无聊。
37、Thinkaboutit.
考虑一下。
38、Idon'tlikeit.
我不喜欢。
39、It'sobvious.
很明显。
40、I'mready.
我准备好了。
41、Idon'thavetime.
我没时间了。
42、Inoticedthat.
我注意到了。
43、That'senough.
够了。
44、Howlongareyoustaying?
你要呆多久?
45、Doyouwantsomething?
你想要些什么?
46、I'vegotit.
我明白了。
47、It'stimetogo.
该走了。
48、Buyit.
买下来!
49、Doitright!
把它做对。
50、It'snotbad.
还行。
51、Doyouwantit?
你要吗?
52、Doyouseeit?=Doyouunderstand?
你明白了吗?
53、I'llmissyou.
我会想念你的。
54、It'syourturn.
轮到你了。
55、It'snothing.
没什么。
56、It'sincredible!
真是难以置信!
57、Icandoit.
我能做。
58、That'strue.
这是真的。
59、Doyoumeanit?
你是当真的吗?
60、Whereishe?
他在哪里?
61、Therearetoomanypeoplehere.
这里人很多。
62、It'snotdifficult.
不难。
63、Believeme.
相信我。
64、Seeyoutomorrow.
明天见。
65、Haveaniceday.
祝你一天过得愉快。
66、Showme.
指给我看。
67、Whatterribleweather!
多坏的天气。
68、Isitfar?
很远吗?
69、Iwanttospeakwithhim.
我想跟他说话。
70、What'sgoingon/happening/theproblem?
怎么啦?
71、Relax!
放松。
72、Ifoundit.
我找到了。
73、Whereareyougoing?
你去哪里?
74、Hedoesn'thavetime.
他没空。
75、Notyet.
还没有。
76、I'mhavingfun.
我玩得很开心。
77、Idon'tknowanybody.
我一个人都不认识。
78、Toobad!
太糟糕啦!
79、I'mbusy.
我很忙。
80、Iknewit.
我早知道了。
81、Haveyoufinished?
你做完了吗?
82、Absolutelynot.
绝对不是。
83、It'snotworthit.
不值得。
84、Youareimpatient.
你太*急了。
85、You'relying.
你在撒谎。
86、Howareyoudoing?
你好吗?
87、Sheismybestfriend.
她是我最好的朋友。
88、Ithinkso.
我认为是这样的。
89、You'rewelcome.
别客气。
90、Tellme.
告诉我。
91、It'sallright.
没关系。
92、You'reinabadmood.
你的心情不好。
93、Iamcrazyabouther.
我对她着迷了。
94、Thathappens.
这样的事情经常发生。
95、What'sthedatetoday?
今天几号?
96、That'sinteresting.
很有趣。
97、Assoonaspossible.
尽快。
98、Youlooktired.
你看上去很累。
99、Itsmellsgood.
闻起来很香。
100、Letmesee.
让我想想。
101、You'rewrong.
你错了。
102、Ihopeso.
我希望如此。
103、I'mhungry.
我饿死了。
104、Doyouseehimoften?
你经常见到他吗?
105、Don'texaggerate.
不要夸张。
106、I'lltry.
我试试看。
107、Theylikeeachother.
他们互相倾慕。
108、Whatdoyouthink?
你认为怎样?
109、IspeakEnglishwell.
我英语说得很好。
110、It'sgood.
很好。
111、Iamwastingmytime.
我在浪费时间。
112、Canyouspeakslowly?
请您说得慢些好吗?
113、You'recrazy.
你疯了。
114、I'vehadit.
我受够了。
115、Waitforme.
等等我。
116、Haveagoodtrip.
祝旅途愉快。
117、You'realwaysright.
你总是对的。
英语常用名言警句素材
1.Knowledgeispower.
知识就是力量。
2.Wisdomisbetterthangoldorsilver.
知识胜过金银。
3.Wisdominthemindisbetterthanmoneyinthehand.
胸中有知识,胜于手中有钱。
4.Learnwisdombythefolliesofothers.
从旁人的愚行中学到聪明。
5.Itisgoodtolearnatanotherman’scost.
前车可鉴。
6.Wisdomistothemindwhathealthistothebody.
知识之于精神,一如健康之于肉体。
7.Experienceisthebestteacher.
经验是最好的教师。
8.Experienceisthefatherofwisdomandmemorythemother.
经验是知识之父,记忆是知识之母。
9.Practicemakesperfect.
熟能生巧。
10.Experiencekeepsadearschool,butfoolslearninnoother.
经验学校学费高,愚人旁处学不到。
11.Experiencewithoutlearningisbetterthanlearningwithoutexperience.
有经验而无学问,胜于有学问而无经验。
12.Seeingisbelieving.
百闻不如一见。
13.Wisdomisagoodpurchasethoughwepaydearforit.
为了求知识,代价虽高也值得。
14.Doubtisthekeyofknowledge.
怀疑是知识之钥。
15.Ifyouwantknowledge,youmusttoilforit.
若要求知识,须从勤苦得。
16.Alittleknowledgeisadangerousthing.
浅学误人。
17.Ahandfulofcommonsenseisworthabusheloflearning.
少量的常识,当得大量的学问。
[关键词]股市技术指标指标值
随着全球化进程的日益加快,以及不同国家、民族、团体之间的交流不断增加,作为“世界语”的英语在日常生活中用地也越来越广。特别是在那些起源于英美国家的领域,更是与英语结下了不解之缘,股票市场便是如此。因为股市起源于英国,其中几乎所有的术语本来都是英语。随着我国股票市场的不断发展,以及参与股市热情的不断升温,股市知识的普及也迫在眉睫。作为股市投资者,你要经常收听、收看广播、电视的证券、股评节目,翻阅报刊上的财经报道、股市行情等栏目,而如果你不了解那些股市专业英语术语,特别是那些常用的技术分析方面的术语,你就会茫然不知所云。要了解股市知识,就必须了解股市常用英语,特别是那些目前还一直以英语形式出现的技术指标术语(如MACD、KDJ等)。
技术指标就是按事先规定好的固定方法对证券市场的原始数据进行处理,处理后的结果是某个具体的数字,这个数字就是技术指标值。将连续不断得到的技术指标值制成图表,并根据所制成的图表对市场行情进行研判,这样的方法就是技术指标法。
下面就对一些常见的技术指标方面的股市英文术语的汉译及释义,作简要介绍。
1.MACD(指数平滑异同平均线)
指数平滑异同平均线(MovingAverageConvergenceandDivergence)类似于移动平均线指标,所不同的是对指数要进行平滑运算处理。该指标主要是利用长短期二条平滑平均线,计算两者之间的差离值。该指标可以去除掉移动平均线经常出现的假讯号,又保留了移动平均线的优点。但由于该指标对价格变动的灵敏度不高,属于中长线指标,所以在盘整行情中不适用。图中柱线由绿翻红是买入信号,由红翻绿是卖出信号。MACD曲线由高档二次向下交叉时,则股价下跌幅度会较深。MACD曲线由低档二次向上交叉时,则股价上涨幅度会较大。股价高点比前一次高点高,而MACD指标的高点却比前一次高点低时,为牛背离,暗示股价会反转下跌。
2.DMI(趋向指标)
趋向指标(DirectionalMovementIndex)是一种相当常用的指标。其基本用法是看+DI和-DI交叉。+DI由下往上交叉-DI,为买进信号;+DI往下交叉-DI为卖出信号。ADX在20以下,代表股价处于整理期,应离场观望;ADX突破20-30向上爬升,将有一段相当幅度的涨跌;ADX高于50以上,忽然转弯向下反折,无论此时是上涨或下跌,都表明行情即将反转。
3.DMA(差离移动平均)
DMA(DivergenceofMovingAverage),又称MAOSC(MovingAverageOscillator),是短线进出非常有用的指标,谷底向上表示买进,峰顶下滑表示要卖出。可参考MACD指标。
4.EXPMA(指数平滑移动平均线)
指数平滑移动平均线(ExponentialMovingAverage)。为了解决移动平均线落后的问题,分析学家另外寻求EXPMA均线指标用于取代移动平均线。EXPMA可以随股价的快速移动,立即调整方向,有效的解决讯号落后的问题。当第一条EPMA由下往上穿越第二条EXPMA时,将对股价造成推升力道。当第一条EXPMA由下往上穿越第二条EXPMA的,将对股价造成推降的力道。股价由下往上碰触EXPMA时,很容易遭遇大压力回档。股价由上往下碰触EXPMA时,很容易遭遇大支撑反弹。
5.TRIX(三重指数平滑移动平均线)
三重指数平滑移动平均线(TripleExponentiallySmoothedMovingAverage)。该指标是一种三重指数平滑平均线,长线操作时采用本指标的讯号,可以过滤掉一些短期波动的干扰,避免交易次数过于频繁,造成部分无利润的买卖,及手续费的损失,但该指标在盘整行情中不适用。TRIX向上交叉其MA线为买入讯号,TRIX向下交叉其MA线为卖出讯号。有种看法认为该指标在判断卖出时可能会失真。
6.ARBR(能量指标)
AR是一种“潜在动能”。由于开盘价乃是股民经一夜冷静思考后,共同默契的一个合理价格,那么,从开盘价向上推升至当日最高价之间,每超越一个价位都会损耗一分能量。当AR值升高至一定限度时,代表能量已经消耗殆尽,缺乏推升力道的股价,很快的就会面临反转危机。相反地,股价从开盘之后并未向上冲高,自然就减少能量的损耗,相对的也就屯积保存了许多累积能量,这一股无形的潜能,随时都有可能在适当成熟的时机暴发出来。BR是一种“情绪指标”就是以“反市场心理”的立场为基础。
7.CR(带状能量线)
CR指标的计算公式和BR相同,只是把公式中昨天的收盘价改成昨天的中间价。CR能够测量人气的热度,能够测量价格动量的潜能;CR能够显示压力带和支撑带,功能作用上可以辅助BRAR的不足。
8.VR(成交量变易率)
成交量变易率。基于量是价的先行指标,量与价同步、同向的理论为基础所架构的量价分析系统,以量打底和量做头确认低价和高价,来决定买卖时机。
9.ASI(振动升降指标)
振动升降指标(AccumulationSwingIndex),是以开盘、最高、最低、收盘价组合成一条曲线,代替真正的走势,形成最能表现当前市况的真实市场线。ASI指出股价短期的趋向,可以提早一步确定股价的走势。
10.EMV(波动难易指标)
波动难易指标(EaseofMovementValue),是测量股价波动的难易程度的指标。它是用相对成交量除以相对振幅,作为衡量股价中间价波动百分比的基数,来得到股价中间价的相对波动范围。
11.WVAD(威廉变异离散量)
威廉变异离散量(William'sVariableAccumulationDistribution)是一种将成交量加权的量价指标。先计算出一天中开盘到收盘之间的价位,占当天总波动的百分比,然后用此百分比来加权当天的成交量,并进行移动平均。
12.W&R(威廉指标)
威廉指标(WilliamsOverbought/OversoldIndex)WMS,又称%R(PercentR),指示现价与N日中的最高价的接近程度,计算方法与KD指标(Stochasticindicator)非常相近,只是用最高价减去收盘价取代计算KD的RSV的分子部份。
13.SAR(停损点转向操作系统)
停损点转向操作系统(StopAndReverse),又称抛物线转向系统(ParabolicTimePricesystem)PTP,属于价格与时间并重的分析工具。
14.KDJ(随机指标)
随机指标线(Stochastic)是乔治・蓝恩博士所发明的,是欧美期货市场常用的一套技术分析工具,由于期货货风险性波动大,需要较短期、敏感的指标工具,因此中短期投资的技术分析也较为适用,随机指标综合了动量观念、强弱指标与移动平均线的优点。
15.CCI(顺势指标)
顺势指标(CommodityChanndelIndex),是用来表达周期特性的指标,专门测量股价是否已超出常态分布范围。
16.BOLL(布林线指标)
布林线指标,其英文全称是“BollingerBands”,是用该指标的创立人(约翰・布林)的姓来命名的,是研判股价运动趋势的一种中长期技术分析工具。
17.MIKE(麦克指标)
麦克指标,其英文全称是“MikeBase”,是一种专门研究股价各种压力和支撑的中长期技术分析工具。
18.BIAS(乖离率)
乖离率表现个股当日收盘价与移动平均线之间的差距。正的乖离率愈大,表示短期获利愈大,则获利回吐的可能性愈高;负的乖离率愈大,则空头回补的可能性愈高。按个股收盘价与不同天数的平均价之间的差距,可绘制不同的BIAS线。
参考文献:
[关键词]:英语交际冒犯语冒犯语分类误用原因
一、引言
语言是人际之间交流的工具,是一个民族的价值观、文化心理和思维方式的载体和体现方式,将发话者的意思清晰无误地表达出来要建立在对使用的词汇后面文化的无误理解以及该词汇的正确使用上。对于英语不是母语的发话者而言,使用英语进行交流也同样要求对所使用词汇的正确理解和使用。就部分单词来说,所谓的正确理解不仅仅指这个单词中规中矩的释义,还应包含对这个单词后面的感情色彩,即幽默、冒犯、文化信息等意思全方面的正确理解。
冒犯语(OffensiveLanguage)作为语言的一个组成部分,指的是发话者有意或无意使用的那些不礼貌、不友好、甚至侮辱性的引起受话者情感变化的词语。由于冒犯语在形式和功能上并非一一对应,冒犯语既有消极的功能,也可能有积极的功能。一些表情色彩中性的词语在一定的语境中也能构成冒犯。
本文涉及到的冒犯语包括日常的英语使用中,从发话者的动机角度出发,由于文化背景差异、母语影响、学习渠道等原因造成的无意冒犯。在不受语言语境、情境语境的影响下,这些词语的常态为冒犯语。不当使用这些语言会造成交流上的障碍、产生误会等不同程度的消极功能。
二、冒犯语的分类
从发话者的角度出发造成误用的冒犯语大致分为三种情况:发话者用词不当而造成的无意冒犯、不考虑使用对象而造成的冒犯、对己方称谓不恰当而造成的冒犯。另外包含的是由于母语、文化差异等原因造成发话者、使用人误解,认为是冒犯语,但该词本身的对应英语并不是冒犯语的情况。
1、发话者用词不当而造成的无意冒犯
这类是最常见的冒犯语。发话者在不完全了解该词的正确意思和相应的使用环境下,按照字面意思使用该词,构成贬低甚至是蔑视的否定的感情色彩,对受话者造成冒犯。
例如我们在指称相对于中国人而言的其他国家来的人,常用的单词是“foreigue”。这个词是初中英语单词,释义为“外国人”。按照课本给出的释义,使用这个单词来表示上述的意思应该是无误的。但是“foreign”这个单词有释义为“comingorintroducedfromoutside,USbyaccident,来自外界的(通常指意外地)”。用“foreigner”来指称外国人,会给对方造成发话者不欢迎他(她),认为他(她)只是闯到别人圈内、但却无法融入圈内的人,从而造成受话者对发话者的心理距离。
再如“negro”,高中词汇。课文给出的释义是“Negron.apersonbelongingtotheblackrace”。对黑人使用“negro”十其指称其实含有非常不礼貌,类似为“黑鬼”之意。发话者按照字面的释义直接使用“negro”,不了解后面所含的蔑义,也造成对受话者的无意冒犯。
2、不考虑使用对象而造成的冒犯
有些冒犯语的使用是由于不考虑使用对象而造成的。这些词可用于部分特定的受话者,用于范围外的受话者则会造成冒犯。使用这部分词语时要对年龄、性别、职业、社会地位等等各因素进行综合考虑。
例如“skinny”这个单词,用在不同的性别上,受话者会产生不同的理解和反应。该词字典上释义为“(infmusederog口,通常做贬义)verythin极瘦的,皮包骨的”。在表述别人很瘦的情况下,如果受话者是女性,对于现在以瘦为美的审美标准,受话者不但不会觉得冒犯,可能反而觉得美滋滋的,使用该词并不带冒犯的意思。但同样的这个单词使用在男性身上,就会对对方造成冒犯,这个单词对男性受话者所传达意思是“你是一个弱不禁风的小男人”,要知道外国男人很在乎自己的身段是否健壮而具有男子汉气概。
3、对己方称谓不恰当而造成的冒犯
对己方的称谓不当,同样会造成对对方的冒犯。这类不当称谓通常是通过仿拟形成,即按照母语的思维习惯形成对自己的称谓,而对受话者造成冒犯。
口语中我们常常会说“我们中国(人)”,受母语的影响,这个简单的自称译为英语是“ourChina”,“weChinese”,并且这两个英语词组在日常生活中的使用频率很高,在英语课堂上同学们介绍自己的国家时通常用到。但是这两个自称会对发话者造成“你们是你们,是一个对我们封闭的圈子”这样被排斥的心理,从而也会造成对受话者的冒犯。
4、发话者认为对别人造成冒犯而避免使用的,但是却是地道的用法
一些看来用汉语表述出来会对别人造成冒犯的词,在英语中的对应单词却不会对英语国家的人造成冒犯。
“funny”这个单词作为初中词汇出现时,释义为“滑稽的、有趣的”。日常生活中说别人“滑稽”是带有一定贬义的。但是在作为表述一个人的个性或者是行为举止时,对英语国家的人使用“funny”这个单词并不是形容别人“滑稽、可笑”,而是“你很有意思、幽默、风趣”这样的含义,是一个褒义词。
“check”作为另外一个初中词汇,释义为“检查、核对”。所以在不了解“IwiHcheckyoulater”后面的真正意思下,会将之理解成“我待会要来检查你。”其实这句话本身就是“我会回来看看你。”或者“待会见”,包含要再见面的意思。
类似这样的词,以汉语为母语的发话者为避免对受话者造成冒犯而不使用。
三、冒犯语误用的原因
在发话者没有对受话者的主观冒犯的情况下误用冒犯语的原因主要有文化背景的差异、长期错误的沿用和学习渠道存在的缺陷等。
1、文化背景的差异
人们在表达自己的志向、观点等时,一言一行都有其赖以成长的文化背景的烙印,包括思维模式、推理习惯、行为和表达方式等等,这就是语用文化差异。这样的文化语用差异被英国人类学家MMinowsky称为“contextofculture(文化语境)”,即指各个言语社团都在其长期生活的社会交际中形成了比较固定的交际模式和语篇的语义结构,是相同文化背景惯常交流的意义长期积淀的结果。每个民族之间的文化、价值取向和思维方式千差百异。即使现在文化的全球化程度已近白热化,各个民族还是始终保持自己独有的特点。而这种差异会对交际造成影响,出现信息误导、信息错误和信息障碍,同样的意
思,即使在释义上完全无差错,听在不同国家、民族的人的耳里却能产生截然不同的心理活动,以至影响交际的顺利进行。由于文化差异造成理解上的偏差和障碍具体在几个方面:一种语言里有些词在另一语言里没有对应词;某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式;某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大;在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事。后二个方面是造成冒犯的主要原因。
1.1在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事。
例如:“知识分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。在中国,“知识分子”一般包括教师、大学生、医生、记者、律师、会计师等一切受过高等教育的人,甚至在中国农村有许多地方,连中学生也被认为是“知识分子”。基本说来,“知识分子”是一个带有褒扬意思的词。但在美国和欧洲,inteHectual只包括大学教授等有较高的学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的人范围要小得多。此外,还有其他区别。在美国intellectual并不总是褒义词,有时用于贬义,如同我国文化大革命中叫“臭老九”一样。
1.2某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大。
例如非常简单的ofcourse(当然;自然的事),在回答别人的询问是否愿意或者可以提供某种帮助的时候是很适当的。如别人问:MayIuseyourpen(我可以使用你的钢笔吗)?回答者使用ofcourse回答是很适合场合的,相当于“我很乐意,当然愿意”的意思。但是如果别人问:Areyougoodatcooking(你做菜不错吧)?回答者用ofcourse回答的话,那就相当于使用顶撞的语气回答别人:那当然了!这时候语气后面隐含的意思是:那么明显的事情你都不知道?从而造成对听说对象的冒犯。
2、长期的错误沿用
有些词或者表达方式使用的是长期以来习以为常的,发话者理所当然地认为某个表达方式或者词汇的正确表达方式是这样的,在实际应用中没有进行考证这样的用法是否得体。这样的错误使用方式常见于口语使用中。
例如常见的bye—bye,这个词是一个儿语,小孩之间、大人小孩之间、年轻女性之间使用的时候,只是单纯的再见的意思,出了这个范围,bye-bye在表示再见的同时,就带有
很强烈的语气了,含有巴不得你走,赶快滚蛋的含义。
在表示惊讶时,通常使用“Oh,myGod!”这样的表达方式。“God”是“(invariousreligious,espChristianly,JudaismandIslam)theSupremeBeing,creatorandruleroftheunl-verse(在各种宗教中,尤其指基督教、天主教、犹太教和伊斯兰教中的)上帝,天主,主,真主,宇宙的创造者和主宰:”我们认为是一个尊称,其实“God”是“HisHollyName”,是名字。试想与别人交谈时,对方直称你祖父的名讳,大约听在耳里也不会好受,更何况上帝在教徒中的神圣地位远不止此。以美国为例,2009年的调查其全国信教比例占人口总数的15%。在教徒面前大叫“Oh!MyGod!”就相当于直称他们至高无上的神名讳,是一定会对对方造成冒犯的。
3、学习渠道的缺陷
大部分的英语学习者了解该词义的渠道基本上来自课堂、字典、网络。这些学习渠道提供的英语信息被作为最基础的依据,也决定了学习者对接受的相应英语信息的理解和使用。
3.1英语课堂
为了解英语使用者对于英语词汇理解的相关信息,笔者在200名大学学生中进行了问卷调查,收回有效问卷188份。下图所示是对问卷调查中问题一(多选题)“您对英语词汇意思理解的主要渠道是:”,其中63.82%的选择了“A,英语课堂”,另外答案“D.英语老师讲解”占59.04%。其他的答案“自学”和“课外书籍”分别占42.02%和22.34%。从这里不难看出,教师是对英语学习者理解英语词汇最主要的渠道,教师在课堂上是否有相关的深入讲解对学生如何理解该词的影响至关重要。
图表2所示的问题二“您的英语老师在讲解词汇时,有没有曾经指出课本上的英文词汇的汉语解释中存在的问题?”,接受调查的学生中回答“偶尔”占53.2%,而回答“从来没有”的占20.2%。选择“A.常有”的只占了13%。这个结果反映出在课堂上英语教师很少甚至没有给学生对一些有必要进行相应解说的词汇进行必要的讲解,学生对英语词汇的了解没有办法从教师那里得到相应的解释说明。
两个问题结合起来是:学生主要理解词汇的渠道是英语课堂上教师的讲解,但是大部分的英语课堂英语老师没有对一些特殊的词汇进行相应的讲解,从而导致学生误用英语词汇,这其中也包含哪些应当得到相应解释的冒犯语。
为求证学生在问卷中反应出来情况的真实性,笔者在问卷中设计了几个题目,对前面提及的例子进行了调查。在问及“通常您指称外国人时,使用哪一个单词?”,92%的学生选择使用“foreigner”;对“发生小意外或者让人惊讶的事情时,您常用的短语是:”72.3%的学生选择了“Oh,myGod!”。对这几个问题的回答进一步证实了其英语任课教师在课堂上做出相应的解释,从而导致学生没有理解该词中包含的冒犯意义。
3.2学习工具存在的缺陷
对问题“您常用的英语字典是:”回答“《牛津高阶英汉双解词典》”占46.8%,“使用各类电子字典”占53.2%。取上述已经举过的例子“foreigner”,《牛津高阶英汉双解词典(第七版)》给出的释义为“n.personfromacountryotherthanone’sown外国人,2.personwhoisregardedasnotbelongingtoaparticularcommunity;outsiderorstranger”;电子字典文曲星PC506给出的释义为“[名]外国人;[方言]外人;陌生人;外来的东西(特指外国船);进口货;进口动物”。
由此可以看出,由于使用的字典工具未能提供相应的字面后意思的解释,在课堂上老师也没有提供相应的补充说明,导致英语学习者在使用时按照字面意思来使用。
四、建议
1、英语课堂的讲解
作为英语学习者学习英语的主要渠道,英语教师在课堂上对于那些有派生词义、用法、相应文化背景的词应当结合实际给学生进行讲解。教师的责任不仅仅是简单的照本宣科,还要引导学习者了解英语国家人们感知世界的方式,将跨文化交际所涉及的主要层面,包括国家的文化背景、社会背景、历史背景、行为规范、思维模式、风土人情、价值取向、语用迁移、新鲜话题等,从宏观上进行强化。宏观的强化可以通过近期英文报刊杂志,从影视音像材料中听到、看到语言交际场景以及异国他乡的风土人情,学到英语国家的地道语言和纯正的语音语调和正确的表达方式。
从微观的层面上改进文化教学,认识文化内涵和加强文化底蕴包括在英语文化学习中结合语言学理论和交际理论对影响交际的词语、句子和篇章的文化内涵进行微观的分析,把文化的异同提高到理性的高度,让英语学习者对英语文化有一个全景式的印象,熟知各种文化差异,从英语文化的角度来思考和认识事物,对交际话语进行准确的判断,这种文化认知能力正是文化教学培养的目标,即把表层的文化现象引入到深层的文化结构和认知图式当中,从而指导具体的文化行为。冒犯语作为文化中的载体和文化的组成部分,得到相应的正确的认识和使用。
2、加强英语使用者自身的意识
英语学习者自己也应当认识到,英语作为一门语言是用于跨文化交流的,在日常的生活中要有意识地积累各种俚语、冒犯语、禁忌语的常识。切不可以为双语词典上的注释都是词义完全对应的同义词,不要以为在不同的语言中总能找到对应词来表示同一事物。也要意识到英语课堂上的讲解也不可能覆盖所有的冒犯语。在日常的学习和在与英语国家的人的实际交流时要将模仿、记忆和实际运用结合起来,最后做到娴熟地使用英语进行交流,达到顺利交际的目的。
3、适合的学习工具结合全方位的信息来源
学习英语不可避免要使用相应的工具书,包括各种字典、电子字典、网络字典,俚语字典、俚语手册等。在选择时,尽量选择释义清楚的字典,结合俚语字典手册去了解冒犯语后面的文化内涵,让自己的词汇学习与文化学习结合起来,既增加了对词汇的深刻理解,同时也更加了解英语国家人们的价值取向。这样词汇的学习不是简单枯燥的背记过程,与相关的背景知识相辅相成。
五、结论
冒犯语,作为语言的一个组成部分,同时也是英语文化的一个重要部分,正确地对其后面的意思和文化背景等相关信息是实际应用交流中的基础之一。由于长时间错误沿用、文化背景差异以及英语课堂上不全面深入的解释等原因,在日常的口语交际中大量出现不恰当使用而造成的冒犯。不论是学习者还是教学者都应该意识到英语作为一门工提高学生学习的兴趣。
其次,教师应能恰当地引导、控制例题教学的课堂——探究式教学的试验基地,成功与否的验收点。要建立良好的例题教学氛围,教师的主导作用很关键。在教学过程中,教师应当成为参与者、促进者、调控者,而不应当成为课堂的主宰。当学生思维有障碍时,给予启示性的提示,不可直接给出解答;当学生回答走题时,给予点拨,必要时提出促使解题深入的发展性意见,不可将学生的思路直接否定。同时也可适当地组织课堂讨论,围绕解题过程中出现的问题,设计若干个子问题,让学生发表见解、互相讨论,导引导正确的思路上。这就需要教师适当地调控。
再者,教师应是学生解题方法的欣赏、评价者。在例题多解及一例多变的教学课堂上,教师不能只欣赏自己辛苦的“杰作”,垄断课堂。当学生给出不同于自己的解法时,正确的应给予肯定与鼓励,错误的应换个角度给予否定,不可直接否定,挫伤学生的积极性。
在土木和机电工程英语文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:
Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.
显然,好的轴承,比不的轴承容易转动。
Ithasbeenprovedthatinducedvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontotheforceproducingit.
已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。
二、工程英语中大量使用被动语态
被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,屏弃不必要的东西。例如:
1.Mostprimaryhighwaysarebuiltandcaredforbystategovernments.
大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。
这里…arebuiltandcaredfor就是被动语态
2.Theproportionofthevariousingredientswhichgointoconcrete,thewayitismixed,andeventhewaterwhichisusedareveryimportanttothefinishedmaterial.
制作混凝土所用的各种配料的比例,搅拌的方法,乃至所用的水,对成品材料来说都是十分重要的。
此句有两处是被动语态。
三、名词化结构在各类科技文章中的大量使用
科技英语,在科技文体中随着科学技术发展形成一种实用正式的文体,它的名词化倾向越来越突出。翻译时可以看出它是由及物动词加-ment,-tion,-sion,-ence等后缀派生的名词。这样的表达可以语言简洁、行文自然、造句灵活、叙述准确、表达客观,符合科技文体的要求。例如:
Theconstructionofsuchbridgeshasnowbeenrealized;itsrealizationbeingsupportedwithalltheachieuementsofmodernscience.
这种桥梁的结构现在已经实现,它的实现是现代科学的伟大成就。
这里construction和realization都是名词化结构
四、翻译遵循简洁准确,避免误译的原则
英语是一种极富表现力的语言,汉语不仅有其发展的悠久历史,也是蕴含信息量非常丰富的语言,同样非常有利于思维。而且英汉对照翻译的学问很深,当然是“八仙过海,各显神通”。汉语具有概括性强,内涵丰富的特点,在科技文章中尤其体现的明显。我在翻译预应力混凝土这篇文章中“Whatdoesreinforcedconcretemeanforhighway?”最初将其译成“钢筋混凝土对公路意味着什么?”后来仔细考虑还是译成“钢筋混凝土的意义”为好。翻译的时候要使译文精练,我们可以把原文中一些功能词或重复词译成较短的单词,更符合我们汉语的习惯。如:TheRoleandFunctionofBituminous中的TheRoleandFunction只需译成“作用”即可。这点说明为什么大多数英汉对照本书籍必须把英文字体印得很小才能做到和汉语同步。
二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译
1、倍数增加的译法
英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:
例如:
a.Theproductionofvariousstereorecordershasbeenincreasedfourtimesasagainst1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。)
b.Theoutputofcolortelevisionreceiversincreasedbyafactorof3lastyear.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。)
应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为"净增加多少倍的",而不该减一倍。本人认为这种译法未必妥当,因为"byntimes"的意思是"用n数乘"。如15increasedby5times是15×5=75之意,75与15相比显然是增加了四倍,而不是五倍。
2、倍数比较的译法
(1)"ntimes+largerthan+被比较对象",表示其大小“为……的n倍”,或"的比……大n-1倍"。例如:Thisthermalpowerplantisfourtimeslargerthanthatone.(这个热电站比那个热电站大三倍。)这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是largerthan等于aslargeas,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为"比……大n倍",而应将其译为"是……的n的倍",或"比……大n-1倍"。
(2)“ntimes+as+原级+as+被比较对象”,表示“是……的n倍”。例如:Ironisalmostthreetimesasheavyasaluminum.(铁的重量几乎是铝的三倍。)
3、倍数减少的译法
英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少倍。因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“……+减少意义的谓语+byafactoro的fn或byntimes”。这种表达法的意思是“成n倍地减少”,即减少前的数量为减少后的数。
(1)Theautomaticassemblylinecanshortentheassemblingperiod(by)tentimes.(自动装配线能够缩短装配期十分之九。)
(2)Thismetalisthreetimesaslightasthatone.(这种金属比那种金属轻三分之二)第二种表达方式为“ntimes+减少意义的比较级”。
三、科技英语中部分否定句的汉译
在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。英语中含有全体意义的代词和副词如alleverybothalwaysaltogetherentirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。例如:
(1)Alloftheheatsuppliedtotheengineisnotconvertedintousefulwork的.(并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。)
(2)Everyonecannotdothesetests.(并非人人都能做这些试验。错译:每个人都的不能做这些试验。)
但是当(这些总括词+肯定式谓语+含否定意义的单词……)时,则是表示全部否。例如: