首页 > 范文大全 > 计划安排

关联理论论文范例(3篇)

发布人:转载 发布时间:2024-12-11

关联理论论文范文

【关键词】文化关联性语言理解关系

语言是文化的重要组成部分,既是思维的载体同时又是文化的载体,文化是一个相当大的概念,它几乎涵盖了人生活的各个领域。思维主要指人对所接受信息的选择、处理、理解、储存和反应的过程,是一个极其复杂的心理过程。人的思维是在一定的文化背景下产生的,受文化的制约和影响。不同文化背景的人具有不同的思维过程。

然而在人的思维过程中,还存在一种本能,那就是:人总是能对与自己最相关的信息产生一种自然的倾向性,也就是说,人总是从自己最熟悉的信息开始思维的。这种认知倾向性被称为“关联性”(Relevance)。人的积极思维来源于对文化关联性的发掘,只有通过文化关联性,才能刺激思维的主动性,才能对各种信息进行准确的判断、选择、吸收和表达。语言是文化和思维的具体表现形态和中介,语言交流过程是一种思维对文化关联性的选择过程,尤其是在跨文化交流中,只有当文化关联性到达最佳状态时,语言理解才能实现最佳效应。

斯珀波和威尔逊的关联理论分析

交际是人类生活的需要,是语言存在的价值所在。随着语言学理论的发展,尤其是语用学的兴起,人们发现语言传递的不仅仅是其语义的信息,还包括一些不能从语言结构中获取的隐含信息。由于人们的文化背景不同,对现实世界的认知和理解的角度就不同,导致了个人的思维能力的不同。那么人们是依赖什么来实现成功交流的呢?

1986年斯珀波(Sperber)和威尔逊(Wilson)在他们合著的专著《关联:交际与认知》中,从认知的角度分析了语言交际的实质,提出了关联理论。他们认为,在语言交际中,人的认知过程是一个自然选择、利用所有经验进行推理的过程。在这个过程中,人们将语言的字面意义与可能隐含的认知信息进行综合处理,再结合语境假设,寻求它们之间的内在联系,选择其中最具关联性的解释去构建对话语理解的心理表征,实现用最少的努力去获得最完美、准确的理解。①也就是说,人们成功的交流依赖于语言信息中的关联性。在关联理论中,他们对成功交际作了细致地剖析,他们把话语理解看成是一个动态的、综合的过程,认为人们对每个话语的理解是千差万别的。只有通过寻找到话语中的最大语言关联性,才可能对话语做出合理的预测和推理,才可能对话语做出正确的判断,实现正确理解,否则,人与人之间的交际是不会成功的。

如果语言交际中的信息与语境的关联越小,交际对象在理解语言时,需要付出的努力就越大,反之,如果交际对象付出的努力越小,说明话语和语境的关联越强。其实,在日常生活中,我们可以找很多这样的例子。如:甲:你喜欢吃饺子吗?乙:我是南方人。这一问一答看起来是问非所答,但这对中国人而言在理解上是没有任何问题的,因为中国南北方的饮食习惯是有差异的。北方人喜好面食,而南方人则以米饭为主食。所以,“我是南方人”的回答,比较委婉地回答了对方的问题。因此,在中国文化背景下,这样的问答方式是没有理解障碍的。但如果是用英语翻译来问答,或者此问话中有一方是英国人,或这一问一答出现在异国街头的话,那么这样的回答是难以让人理解的。可见文化关联性对语言理解成功具有很大的影响。由此可以看出语言交际的实质就是一个隐含和推理过程,语言理解的推理依据就是关联性,语言理解过程就是寻找文化关联性的过程。②语言理解与文化关联性存在相当紧密的关系,离开了文化理解的背景,任何语言的理解都是不完整的,不准确的。

文化关联性的内涵及分析

任何国家、民族的社会制度、自然环境、、民情风俗、思维方式、心理和语言表达习惯等方面都存在差异。这些文化范畴内的差异往往会给语言理解带来障碍,最终导致文化误读的可能性和语言的不可理解性的产生。语言理解是一个相当复杂的认知过程,是语际间的明示―推理―顺应―选择的阐释活动,是大脑机制的推理过程,是一种不同语言在语言维、文化维和交际维等多维度的交际活动。③由于文化的关联性、语言自身的模糊性和语境的不确定性,干扰和影响着语言理解判断的准确性。

具有怎样的文化关联性才能使语言的理解判断更准确呢?人的思维潜在原则是只对那些具有足够关联性的现象给以关注、表达和处理。④在语言交流中,我们常常有这样的体会,在同源文化中,有时交际双方无须太多、详细的语言表述,就能被对方所理解。然而在跨文化交际中,很多语言理解就变成了不可理喻的误解。例如:“Sheisafox.”在不同的文化背景下可以得出以下三种理解:一、她是个狐狸精;二、她是只狐狸;三、她是位时髦迷人的女郎。虽然,在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾或诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系时,汉语与英语各自具有不同的文化色彩。在汉语背景下,当女性与“狐狸”联系在一起时,往往被认为是指“狐狸精”,但“fox”本身并没有“狐狸精”的意思。第二个理解没有把真正的语用意义传递出来。只有第三个理解是正确的,因为这句话在英语中指的是时髦迷人的女子。由于在跨文化交流中存在文学典故、、社会生活等文化差异,如果交流者的文化关联性差,就会导致联想错误或缺乏适宜的文化意象,就难以避免出现语言理解的偏差和失误。然而文化的差异不是绝对的和不可逾越的。只要通过学习认知目标语的文化,平衡认知差异,就能突破文化因素的制约,实现文化移植,达到最佳的语言理解。因为每个人都是用最小的努力选择他认定的新信息与语境的文化关联度,并使两方面达到平衡,产生最大的语境效益。如果对文化关联性理解得当,就会获得相应的语境效果;有了语境效果,就能取得成功理解⑤。

文化关联性的认知是语言理解的基石

语言是文化的基石――没有语言,就没有文化;语言反映文化又受文化的影响和制约。语言与文化之间的紧密关联,决定了文化因素是理解语言的重要前提,文化知识是开启语言理解之门的钥匙。在不同文化的基础上进行的语言交流实际上是一个文化移植的过程。如果交流双方具有不同的文化形态、文化背景、价值观念、、道德规范、风俗礼仪等,那么就会形成不同的认知环境,对同一信息就会产生不同的认知。

举例来说,对“Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.”这句话可以有以下两种理解:一、据说,每户人家的壁橱里至少都藏有一具骷髅;二、常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。第一种理解仅仅是在字面意义的理解,这种理解是难以让人接受的;第二种理解则既结合了字面意义,又结合了文化背景,属于正确理解。从习惯上来说,“骷髅”与“丑事”扯不上关系,但两者都具有不能公开的共同特点,在文化理解层面上,将两者结合起来,这就达到了这句话的最佳理解效果。所以在文化差异的背景下,形成语言理解障碍的因素很多,涉及语言之外的各个领域,是不同的语言使用者对于语言和文化在各个层面的信息表达和理解中形成的一种文化动态的选择⑥。比如:英国和中国地理位置的差异也能在语言文化中得到反映。“东风”、“西风”在两国人心中所唤起的感觉和情感是不同的:英国地处西半球,西靠大西洋,其地理环境决定了西风为暖风、东风为冷风,所以“东风”带给人们的是摧残万物的厌恶感,“西风”却能引起人们对万物复苏、春回大地的共鸣;而在中国,其含义恰恰相反,“东风”多指春风,总给人以温暖欲醉的感觉,“西风”则会令人产生寒冷的感觉。这就是文化差异带来的不同语言感知。由此可见,如果不了解交流对象的文化禁忌,谈及对方禁忌的内容必然引起尴尬或不快。

结语

语言以文化为灵魂,文化以语言为依托。语言和文化的这种不可分割性,是一个民族交际工具的有机组成部分。任何有效的语言理解不仅依赖于对所有语言成份的精确辨认,更在于能否利用语言输入信息提供的线索,构建新的语言文化关联语境,并通过对新的语境认知,实现对语言准确的理解和判断⑦。也只有在具备源文化背景知识的充分认知的基础上,通过挖掘文化内涵,填补跨文化交流中的认知空白,才能达到对语言的准确理解。不了解一个民族的文化,也就无法真正学好这个民族的语言。所以在外语学习中不仅要学习语言的形式和内部结构,更应该把这种学习与训练放到文化教学的大背景中进行,使学生具有语用能力和文化适应性,真正实现成功的语言理解和交流。(作者为四川警察学院英语教研部副教授)

注释

①Spenber.DandWilson.D,Relevance:CommunicationandCognotion,Oxford:Blackwell.

②江晓红:“论关联理论的语用推理”,《肇庆学院学报》,2003年第5期。

③EllisG,“HowculturallyappropriateistheCommunicativeapproach?”ELTJournalVol.5No.3.

④张亚菲:“关联原则及其话语解释作用”,《现代外语》,1992年第4期。

⑤刘家荣:“话语相关与认知语境”,《外国语》,1997年第3期。

关联理论论文范文

内容摘要:本文认为,所有的财政分配活动都应按照社会主义和谐社会的要求调整财政改革的政策取向,为实现和谐社会这一历史任务提供财力基础和制度环境。财政政策作为调节社会分配关系、促进公正与公平的物质基础和重要工具,在构建和谐社会中具有不可替代的作用。

根据社会经济的可持续发展原理,人类社会可以在财政框架下,通过法律制度建设并实施合适的财政、税收政策及其他公共政策,协调上述三个目标并使之共同发挥长期维护和谐社会的作用。

财政与和谐社会构建内在关系的理论分析

从经济角度看,人类和谐社会的基本标志是在保持最佳宏观经济规模、资源优化配置和收入(财富)公平分配这三个相互独立又相互联系的社会经济目标之间的长期平衡。实践证明,不可能在完全依赖市场作用的条件下充分协调这三大目标。微观层面上,市场竞争机制及其灵活的价格体系有助于实现经济资源的优化配置,但社会收入分配的公平性程度不仅取决于经济效率,还取决于历史道德因素确定的公平标准。在宏观层面上能否保持最佳的经济规模,一方面取决于人类赖以生存的生态系统的再生能力和吸收能力,另一方面也受特定的道德价值观的影响。

当前财政运行不和谐的表现

财政配置资源的低效率导致经济社会发展不协调。一方面财政对农村公共设施、科教文卫等公共产品供给较为缺乏,对边远地区、落后地区的转移支付力度不够;另一方面,用于脱离实际的非生产性的“政绩工程”、“形象工程”投入较多,行政经费不断膨胀等。这种状况使得我国城乡差距、地区差距进一步拉大,给社会政治稳定带来较大的负面影响。

财政调控经济的作用发挥不够导致人与自然发展不和谐。目前的财政宏观调控在推动经济结构调整,保护生态环境中所发挥的作用不够,效果不明显,粗放式的经济增长方式没有得到根本性转变。

财政调节收入分配欠合理导致社会有失公平。在市场经济中,市场机制形成的分配格局是由市场机制运作的“初始状态”决定的,而市场机制形成的这种初次分配可能是不公平的,只有依靠政府力量,才能对不公平分配格局加以调整和改变。

财政预算体系不完善导致收入分配秩序混乱。多年来,我国财政资金分为预算内资金和预算外资金两大部分,后者是由不同财政部门为履行或代行政府职能,依据法律法规和具有法律效力的规定,而自收自支的未纳入预算管理的各种财政性资金。虽然预算外资金在性质上同预算内资金相一致,但由于其管理方法不同于预算内资金,财政不仅难以对其进行有效的调剂,而且也难以控制其使用方向和使用效益。因此,这部分资金实际上游离于财政控制之外,处于一种管理失控状态。

政策制度不健全导致一些群体生活困难并影响社会稳定。近年来,我国政府逐步加强了政策制度建设,适当提高了城市最低生活保障线标准等。但目前我国最低生活保障线仍很低,难以满足城市贫困家庭的最基本生活需要。因此,在坚持“效率优先”,让一部分人先富起来的同时,政府必须时刻重视“兼顾公平”,让弱势群体和困难群体都能分享到经济发展的成果。

和谐社会建设进程中财政的责任和义务

充分发挥财政的职能,提高其促进经济发展的能力。在构建和谐社会中,财政部门要按照财政的改革方向,依据“有进有退,有所为有所不为”的原则,逐步规范财政资金的供给范围,减少对竞争领域的直接投入,充分发挥财政资金和政策的导向作用,结合运用预算、税收、财政补贴等多种调控手段,大力支持经济结构调整,加大对经济社会发展薄弱环节的支持力度,消除经济发展中的不健康和不稳定因素,努力促进科技创新、经济增长方式和经济运行质量,提高并促进经济的可持续发展。

坚持统筹兼顾原则,提高社会和谐发展的能力。在构建和谐社会过程中,财政政策应着眼于整个社会。财政要充分发挥分配职能作用,调节各分配主体的物质利益来实现国民收入和财富分配的公平合理。要加大支持“三农”力度,完善国家对农业的支持保障体系,形成支农资金稳定增长机制,进一步深化农村税费改革,缓解城乡财政困难;逐步扩大财政覆盖农村的范围,把统筹城乡发展的落脚点放在从根本上解决城乡二元结构上来。

参考文献:

关联理论论文范文篇3

一、关联理论

法国语言学家Sperber和英国语言学家Wilson于1986年在《关联性:交际与认知》中提出了受到西方语言学界广泛关注的有关交际与认知的关联理论。关联理论不仅是认知语言学的基础,通过解释语言交际活动为语言学拓展了全新的研究领域。关联理论有机地将认知和语用相结合,将读者对话语的理解视为认知活动,语言交际过程实质是交际双方认知与推理的过程。

Sperber和Wilson提出的关联理论认为,语言交际这一认知活动是根据有规律的推理进行的,听话者应根据说话者对交际意图的明示展开推理,寻求最相关的认知语境,而这种最佳的认知模式就是关联性,并由此提出关联原则与最佳关联的假设。关联原则的第一原则是指认知原则,即人类认知应与最大关联相吻合,关联原则的第二原则又称交际原则,指对任何一个明示的交际行为都应假设其具有最佳关联性。根据关联原则的第二原则,他们提出了最佳关联假设:(1)明示刺激具有足够的关联性,值得听话人付出努力进行加工处理;(2)明示刺激与说话人的能力和偏爱相一致,因而具有最佳关联性。

二、文化缺省的含义与产生原因

(一)文化缺省的含义

文化缺省是一种出现在跨文化交际中的现象,具体指在跨文化交际过程中交际双方对共同文化背景的省略。从语言交际视角分析,文化缺省的目的在于提升交际效率,而文化缺省能提升交际效率是因为对于缺省内容交际双方是相互明了的,缺省内容已事先存在于听话者的记忆中,遇到特定的语境便能被激活,缺省内容可按照语篇内信息和语篇外文化背景分为“语境缺省”和“文化缺省”两种情况。

(二)文化缺省的原因

文化缺省的产生主要受到文化传统、历史背景以及等三方面的影响,由于处于相同文化背景下的社会成员在这三方面形成了固有的文化图式,因此作者会在这些方面进行留白,即创造文化缺省。第一,在文化传统方面,因为英汉文化不同的起源造就其特定的文化传统。而读者在首次接触对方语言文化时是缺乏对方文化传统的,因此会导致语义的缺失,对阅读产生阻碍。第二,在历史背景方面,每个民族的历史文化背景和文化遗产都会体现在其语言中,包括历史地名、人名、典故等都具有独特的历史含义,读者往往因无法理解其深层次的含义而对篇章意义产生误读。第三,等。英汉国家各自的不同,如汉语中有关佛教的词汇较多,而英语中有关基督教的词汇较多,这些体现在语言中都会产生文化缺省。

三、关联理论视域下的文化缺省与补偿翻译

根据关联理论的观点,任何一个明示交际过程都假想其本身具备最佳关联性,人们往往期望用最小的认知努力,获得最大语境效果,以实现最佳关联。语境在关联理论中也称为“语境假设”,而交际双方互明的共知环境则是“相互认知环境”,关联理论注重认知语境在双方交际意图中的作用,并包含了语言交际中的经济原则。说话者在明示交际时对听话者的原有知识模式和认知语境进行预测,将双方共有的知识内容和模式作为预设信息省掉,听话者在推理过程中则结合其原有认知语境,激活原有记忆模式,填补原语中的空缺,寻求话语和语境之间的最佳关联,以实现最佳语境效果。理解语篇含义的关键在于关联原则及交际双方共有的认知环境,原文作者和原语读者由于双方有共同的认知语境,文化缺省并不影响他们之间的交流,而对于译语读者来说,文化的缺省会对语义的理解造成障碍。因此,文化缺省的存在会使翻译复杂,对译者来说是一种挑战。

翻译本身是一种认知与交际活动,而关联理论又是一种认知交际理论,二者存在一定的相通性和兼容性。作为写作中的交际策略,文化缺省也与认知息息相关,关联理论也因此能很好地解释文化缺省及其补偿翻译。为防止译语读者对译文产生误读,译者需忠实再现原语作者的交际意图,为译语读者创造最佳关联的语境。一方面,译者的首要任务是识别分析原文中的文化缺省,并对原文的信息意图进行推理,了解原文作者的交际意图,然后再明示给译文读者。另一方面,译者要认真推测译文读者的认知环境,运用恰当的翻译策略对原文中的文化缺省进行翻译,并为译语读者构建其所熟悉的文化语境,让译文产生和原文相同的语境效果。

根据关联理论,在确保交际效度的同时,翻译过程在还应尽量保留原文的语言风格,与原文趋同,而由于人们认知的局限性和语言文化本省的特性,文化缺省在翻译中难以避免。在对文化缺省进行补偿翻译时,译者应选择有助于译文读者获得最佳阅读效果的翻译策略。

如植入法,将原文中的文化图式直接植入到译文中;诠释法,将原文中的文化图式直接植入到译文中的同时加入注释进行说明;阻断法,对原文中的文化图式进行删除不做诠释;过滤法,用直白的语言代替原文中的文化图式;综合法,直译与意译相结合,重现原文的文化图式;替代法,用译文的文化图式替代原文的文化图式。在翻译时,译者应根据具体的语境和文化信息来进行合理的选择和灵活运用,尽可能实现译文读者与原文作者认知语境的最佳关联。