1集团概况法国阿歇特图书集团(HachetteLivre)目前隶属于法国传媒巨头拉加代尔集团(LagardèreSCA),是欧洲第一大、世界第二大的大众及教育类图书出版集团。集团总部设在巴黎,在世界30多个国家都有出版业务,拥有上百家出版社,出版语言多达12种,以法语、英语和西班牙语为主,出版种类覆盖所有大众图书,如小说、随笔、口袋书、青少年读物、漫画、旅游图书、教育用书、生活图书、字典、百科全书等。阿歇特图书集团在法国占据98%的字典出版市场、82%的教科书出版市场和60%的图书发行市场,在法国、英国和西班牙的图书出版市场排名第一,在美国排名第五。集团经过上百年的发展,以国际化为主要发展战略,以多样性、自主性和竞争性为主要经营理念,收购和兼并了法国、英国、美国等国多家著名大型出版社,成为世界大众图书出版市场的领跑者。2发展历程法国阿歇特图书集团是由路易阿歇特在1826年创建的,当时他年仅26岁,是巴黎高等师范学校的学生。1829年,他开始印刷教科书。1833年,法国国王Guizot要求全国所有市镇普及小学教育,阿歇特借此时机大量印刷教科书,成为当时唯一能满足全国上百万教科书需求的出版商,这为日后阿歇特图书集团的发展和壮大奠定了基础。1846年1月1日,路易阿歇特公司成立,同年与EmileLittré公司合作出版字典,首部字典于1863年问世。1852年与法国7家铁路公司签约开办车站书亭,买断了法国车站售书的专营权,销售黄皮旅游手册、小说等。1919年,黄皮旅游手册改为蓝皮旅游手册,车站书亭改为绿色书亭。到1864年阿歇特去世时,公司已成为欧洲最大的出版社之一。1919年,路易•阿歇特公司更名为阿歇特书业,1977年更名为阿歇特SA,1992年阿歇特SA转让资产后,其图书经营活动部分组成新的公司,即现在的阿歇特图书集团。阿歇特早在1914年就开始了收购活动,此后的百余年间公司一直没有停止过收购。1980年,阿歇特SA被法国传媒巨头拉加代尔集团收购后,其收购和兼并活动开始向全球扩展,先后收购了英国的猎户星出版社、卡塞尔出版社、霍德•海德林出版集团及美国时代华纳图书集团等多家世界著名大型出版公司,实现了业务在法语、英语和西班牙语三种语言之间的平衡发展,在世界大众图书出版市场占据领先地位。2009年,阿歇特图书集团与中国凤凰出版传媒集团合资成立凤凰阿歇特文化发展(北京)有限公司(PPMG),从而敲开了进军中国图书市场的大门。同年,阿歇特图书集团美国公司成立阿歇特图书加拿大公司,作为阿歇特图书集团美国公司在加拿大图书市场的发行子公司。同年还与黎巴嫩Antoine出版社合作成立公司。3经营状况阿歇特图书集团自收购了英美多家大型著名出版社后,营业额和营业利润逐年攀升。2010年,因全球金融危机,集团营业额为21.65亿欧元,营业利润为2.5亿欧元,较之2009年略有下降,但比2008年以前仍有所增长。集团近6年来的营业额和营业利润情况详见表1。阿歇特图书集团营业额的一半以上都来自海外,海外市场所占比例很大。例如,2010年集团在英国、美国、澳大利亚、西班牙和加拿大市场的营业额占总营业额的51%,表2为2010年集团营业额按地理区域的分布情况。大众和教育类图书是集团营业额的主要来源,大众文学类图书所占比例最大,其次是漫画书。例如,2010年的营业额中,大众文学类图书占39%,漫画书占16%,表3为2001年集团营业额按出版业务的分布情况。2010年集团共有员工总数7459人,其中法国本土员工有3099人,英国、美国和西班牙共有员工3738人,表4为2010年集团员工按地理区域的分布情况。4发展战略分析阿歇特图书集团一直采用国际化的发展战略方针,拓展海外市场是其长远发展目标。集团的总目标是通过收购和兼并,组成一个出版联盟和语言联盟,从而囊括全球优秀的出版公司。4.1业务特点阿歇特图书集团自并入法国传媒巨头拉加代尔集团后,拥有了雄厚的财力支持,为国际化发展打下了基础。集团的业务特点主要体现在:一是集团所辖各分公司都十分注重创建自己的优势品牌,目前集团各公司仅靠版权合作方式便可占领大部分市场份额。二是集团涉足所有大众图书出版领域,以教育、文化和休闲三大类图书为主,出版小说、随笔、口袋书、青少年读物、漫画、旅游图书、教育用书、生活图书、字典、百科全书等各类图书,出版语言多达12种,遍及法语、英语和西班牙语国家;市场覆盖面大,使集团各公司得以在不同市场分配商机,保证了集团总体营业利润的平衡。三是集团拥有自己的创作、印刷和发行系统,出版成本较低,分销发行渠道畅通。4.2经营模式和管理机制阿歇特图书集团采用多样性和自主性的经营模式。多样性体现为集团汇集各种人才,涉足所有出版领域;自主性体现为集团所属各公司均保持自己的观点和独立性,独立运营,自主发展。集团现任董事长阿诺德说:自主性符合编辑本性,是编辑创造性的源泉,从编辑手中诞生的每一本新书都紧密与市场、作者和读者相连。”集团各分公司均设有自己独立的宣传、营销和生产机构。集团在管理上采取竞争性管理机制,各分公司之间保持竞争关系,实践证明竞争机制有利于激励员工。阿歇特图书集团的这种经营和管理模式在法国已被证明是非常成功的,公司还将这种模式运用到阿歇特图书集团英国公司。4.3发展手段阿歇特图书集团的国际化发展是以收购和兼并作为主要手段的。集团凭借着拉加代尔集团强大的经济实力,在全球的出版业内进行收购、兼并和控股等渗透活动。集团还对收购后的各分公司在人力、财力和资源上进行重新整合,保留各分公司的出版特点和独创能力,使各分公司之间保持平等竞争的关系,并为各分公司的发展提供全方位的支持。5海外市场发展战略5.1欧洲市场的发展#p#分页标题#e#阿歇特图书集团在欧洲的发展战略概括为两点:一是要在法语、英语和西班牙语三个语言市场中占据领先地位,二是要在教育、大众文学和漫画三大出版领域占据领先地位。目前集团已在法国、英国和西班牙的图书市场位居第一,并视法国为集团的私家花园”。阿歇特图书集团英国公司成立于2004年,集团对其英国公司的管理采用统一领导、独立经营的方针,非常重视为其旗下的公司建立有效的组织机构。例如,自2007年4月起,集团将霍德教育出版社拆分为两个公司,即HodderEducationSchools和HodderEducationTradeandTertiary,各公司均设置一位总经理和一套管理人员。霍德教育出版社是阿歇特图书在英国市场利润最大的业务部门,这种一分为二”的做法使霍德教育出版社原来的业务更加专业化,管理也更为顺畅。又如,自2007年8月起停用霍德•海德林名称,原霍德•海德林旗下的海德林、霍德&斯托顿、约翰•默里、阿歇特儿童图书出版公司(HachetteChildren’sBook)、霍德教育出版社(HodderEducation)各分支机构的管理层均被取消,各分支机构直接向阿歇特图书集团英国公司总部汇报工作。阿歇特图书集团在英国的分销公司Bookpoint和LittlehamptonBookServices也直接向英国公司汇报工作,而不像以前那样需要通过霍德•海德林与英国公司发生关系。阿歇特图书集团新西兰分公司的情况也一样,直接听从英国公司的领导。爱尔兰的霍德•海德林公司与利特尔&布朗公司合并,更名为阿歇特图书集团爱尔兰公司。重新命名可使集团的组织机构更加清晰、简单、有效,不会影响集团对各分公司的政策,各分公司仍然继续保持其业务上的独立性,拥有自己的管理人员和销售人员。5.2美国市场的发展阿歇特图书集团在美国的发展不如在欧洲顺利,集团对美国市场一直持谨慎态度。实际上,美国市场的开拓是建立在欧洲市场良性发展的基础之上的。阿歇特图书集团选择收购时代华纳图书集团作为打开美国市场大门的敲门砖,是因为时代华纳是一家大众图书出版集团,其80%的业务在美国,并入阿歇特后,营业额可占阿歇特总营业额的四成,这个比例对阿歇特来说近乎完美,并可使阿歇特在法语、英语和西班牙语市场的分配更趋平衡。收购时代华纳,一方面可以巩固阿歇特在法国出版市场老大的地位,而且对整个法语图书市场都有积极的意义,因为从此便有法语出版商跻身于世界出版巨头的行列;另一方面还能增加阿歇特在英国的市场份额,同时促进英国公司在美国的发展。2006年阿歇特图书集团成功收购时代华纳图书集团,成立阿歇特图书集团美国公司,时代华纳原在美国的所有品牌并入阿歇特美国公司,这使阿歇特图书集团成为美国市场第五大大众图书出版商。时代华纳图书集团原在英国的经营活动直接并入阿歇特图书集团英国公司,使阿歇特图书集团在英国大众和教育类图书出版领域占据了领先地位,目前,阿歇特图书集团英国公司已取代兰登书屋,成为英国市场最大的大众图书出版公司。为解决旗下的英美两国公司争夺英国市场的矛盾,阿歇特图书集团自2007年起,允许旗下的英国出版公司独家享有欧洲地区版权,美国出版公司不得在欧洲销售相同内容的美国版图书。作为补偿,美国公司则拥有这些图书在亚洲和远东地区的版权。5.3中国市场的发展阿歇特图书集团看好中国出版市场的发展前景,抓住中国加入WTO后逐渐开放的有利时机,率先以版权合作形式开拓中国期刊市场。例如,1988年与上海译文出版社合作出版《世界时装之苑》,即法国著名的ELLE杂志;1994年与中国体育报业总社合作出版综合性彩色体育杂志《搏》,1995年与该社合作出版另一种杂志《健康之友》;2002年将MarieClaire引入中国取名为《健康女性》,与国内同行推出高端女性杂志《心理学》以及聚焦中国经济和发展的法文版季刊《深度中国》;2006年与新闻出版总署合作出版《中国》等。2007年,阿歇特图书集团与凤凰集团结成战略合作伙伴,双方经过3年的协商和谈判,2009年经新闻出版总署的批准,阿歇特图书集团与凤凰集团、译林出版社合资成立凤凰阿歇特文化发展(北京)有限公司。公司的成立,一方面是阿歇特图书集团拓展中国图书市场的重要举措,另一方面也是凤凰集团对外合作、跨国合作和提升集团国际化水平的重要举措。阿歇特图书集团因此而成为第一家通过资本合作方式进入中国图书市场的大型国际出版集团。合资公司以图书策划服务、出版咨询和批发服务为主业,开展一系列图书出版咨询和国内外版权业务。阿歇特图书集团对其优秀的图书资源进行有效整合,使其集中进入中国市场,形成相对市场优势;并帮助凤凰集团借助阿歇特图书集团的出版资源和遍布全球的图书销售网络,推出针对欧美市场的产品,向国外输出凤凰集团的图书版权。目前,阿歇特图书集团通过树立品牌影响力,已占据了稳定的中国市场份额,成为中国市场上最大的外资出版商。6结语现已成为法国出版巨头的阿歇特图书集团仍然面临新的挑战:一是力争成为数字出版巨头,二是要建成一个发行中心网,三是推出新的阅读方式。面对挑战,集团为其所属各公司提供良好的出版环境,满足读者和作者的需求,预测未来阅读方向,确定可持续发展经济模型,合理使用自然资源和减少书业对森林资源的耗费,保护环境,保护知识产权,积极开发新市场,继续阿歇特图书集团的百年发展历程。
关键词:文化价值不可译性中文歇后语
1、序言
随着全球经济文化的发展,跨文化交际变的越来越频繁。来自不同国家,拥有不同文化的人们在其他国家建立跨国公司,于是文化之间的联系变得更加紧密。为了促进有效的商业往来,他们不得不学习对方的文化,以便能够成功地交流。学术领域也如此,为了共同探索科学文化知识,人们积极进行跨文化之间的学术交流。在这种大形势下,翻译行为越来越受到人们的重视,而且取得了飞跃的发展。跨文化之间的翻译领域涉及文学作品,新闻报道,以及公示语等等。然而,有一种特殊的语言---中文歇后语,一直是翻译界的难题。这种语言作为我们的母语被广泛使用,具有表达生动而准确,达意且深刻的特点。但是对于非本族语的人们来说,即使了解中文歇后语中组成部分的每个词,也很难理解整个表达方式。即便口译或笔译工作者也无法把它们准确地翻译出来。当他们遇见这样的表达法时,深感力不从心,因为现有的任何翻译理论都无法提供足够有效的翻译方法。他们至多解释某一个或某几个部分,语义丢失现象严重,尤其是暗含在里面的含义多数都没有呈现出来。例如,“歇后语”一词本身就很难翻译,我们勉强接受“Chineseallegoricalfolksimiles”这一译法。另一困难在于,我们很难找到中文歇后语不可译的根本原因。本文并非提出翻译中文歇后语的新理论,而是把文化价值因素考虑进来,试图对于不可译性给出相对合理的解释,进而找出中文歇后语不可译性的根本原因。
2、语言与文化
普遍认为语言和文化之间具有紧密的联系。语言研究人员和语言学家们都尝试从不同方面解释二者之间的联系和联系方式。于是出现了各种不同的理论和学说。美国人类学家萨丕尔―伍尔芙的贡献尤其引人注目。他们对于语言和文化的假说是:语言帮助人们进行思维,因此,不同的语言也许表达了人们了解世界的不同方法。这个假说的强势说认为,语言也许决定我们的思维模式。其弱势说认为,语言之间的相似性是相对的,语言的结构区别越大,人们对世界的感知就越不同。〔3〕然而人们开始从不同的语言现象质疑萨丕尔―伍尔芙的假说。例如,从单词和意义之间的关系来说,一个单词和它的意义并不是固定的,他们随着语境的变化而变化。从不同语言之间能够成功进行翻译的事实来说,我们发现一种语言能够用来解释另一种语言。另外,从二语习得的角度来说,我们能够学习另外一门语言,说明来自不同文化的人们感知世界的方法并不是不相同。〔5〕
“跨文化交际”一文中对于语言和文化的描述是:“语言由一组标识和规则组成,人们利用语法规则把这些标识组合起来并用来表达思想。标识和其语音随着文化的不同而不同,语法规则和语音规则在不同文化中也大相径庭。”〔1〕不争的事实是不同文化间的标识不一定有其对应物。例如,中国人喜欢吃饺子,但是英语中没有一个完全对应的词指代饺子。语音在不同文化中也各不相同。例如,日本人发不出/X/这个音,他们通常发成/L/。把语言标识组合起来的语法规则也随着文化的不同而不同。假如中文的语法和英语的语法相同,那么我们就没必要花很长时间学英语了,而那些语法书也没有任何意义。另外,单词的含义也反应了它的文化背景。中文中的“龙”象征高贵,位高权重,而在西方文化中,却有不同的意义。例如,在英国“贝奥武甫”这本著作中,龙指代的是怪物,是邪恶的象征。
3、中文歇后语及其特点
中文歇后语由劳动人民在日常生产劳动实践过程中创造。歇后语中涉及的事物都显而易见,简单明了,而且在中文母语使用者中广为熟知。利用这些事物,人们使用巧妙的修辞手法表达暗含的意思。也就是说,这些含义都隐藏在这些事物之中。总的来说,中文歇后语具有如下特点:
3.1.幽默生动
利用幽默的手段表达内心的意图是很明智的,这样往往能够达到臆想不到的成功。中文有句谚语:没有幽默感的人就如同生活没有阳光。中文歇后语具有幽默生动的典型特点。例如,案板上的擀面杖――光棍一条,半夜里的寡妇――难过,八只脚的螃蟹――横行霸道,疤瘌眼长疮――坏到一块了,白糖嘴巴刀子心――口蜜腹剑.〔4〕
3.2.富有亲近感,易于接受
中文歇后语深深植根于中国传统文化。这是它们具有亲近感和易于接受的原因所在。歇后语越具有浓厚的地域特点,它们越显独特。在组成方法和解释理解上反应了独特的中国文化。例如,如果你理解“包子咧嘴――美出馅了”的构成方法,就会很容易理解“背着手爬泰山――步步高升;步步登高.
”的含义。
3.3.达意深刻
从中文歇后语的构成方式上,我们了解到这种表达方式涉及两种范畴的事物和概念。.其中一个范畴在歇后语中出现,另一个范畴只能从出现的事物或概念中推断出来。这种巧妙的表达方式能够呈现非常明确的意义,尤其是推断出来之后更为明显,因为隐含的意义会得到加强。因此歇后语表达的含义往往显得出奇的强烈。下面是一些例子:不挨皮鞭挨砖头――吃硬不吃软,冰雹砸了棉花棵――尽光棍;全是光棍,跛子唱戏文――下不了台,踩着银桥上金桥――越走越亮堂,财神爷打官司――有钱就有理〔4〕
4.文化与中文歇后语的不可译性
前文提到,语言是由一组标识和规则组成,人们利用语法规则把这些标识组合起来并用来表达思想。标识和其语音随着文化的不同而不同,语法规则和语音规则也在不同文化中大相径庭。下面从文化中标识,语音,语法规则和意义的角度探讨中文歇后语的不可译性。
4.1.从标识的角度
语言标识指语言中使用的单词。语言标识随着文化的不同而不同。中文里,我们可以说“走在马路上”,英语里却说“wewalkinthestreet.”中文歇后语里的单词体现了强烈的中国地域特色,在其它文化中很难找到,非中文母语者甚至根本不了解这些语言标识。比如说“白娘子遇许仙――千里姻缘一线牵”这句歇后语中提到三个语言标识:白娘子,许仙和姻缘。设想一下一个美国人被问到“你是否会象许仙对白娘子那样对待爱情”时的样子?更多在不同文化中语言标识不同的中文歇后语有:八贤王进宫――好难请,比干丞相――没心,财神爷要饭――装穷,曹操背时遇蒋干,胡豆背时遇稀饭――倒霉透了;真倒霉.
4.2.从语音的角度
中文的语音系统有别于英语的语音系统,它用拼音的形式来标音。但是后来使用26个英文字母,这样以便于来自不同文化的人们能够拼读中文。中文有四个声调。“声调可以使用数字或声调字母来标注。普通话的四个声调可以标为55,35,214和51,”〔2〕也就是一声,二声,三声和四声。基于这种语音特点,中文歇后语的构成更加巧妙,以至于非中文母语着根本不知所云。即使是翻译人员也无从下手。其中一个根本原因就是不同语言中语音的差异性。下面的例子就是利用中文特有的语音特点构成的歇后语:唱戏的穿玻璃鞋――名角(明脚)。中文里,我们可以通过“名角”和“明脚”的相似语音,建立起二者的联系,然而在英文里是万万做不到的。
4.3.从语法规则的角度
不难发现中文的语法规则与英语的语法规则具有很大的不同。中文可以说“郑州从三月到五月是春天”,但在英语里,我们无法接受“ZhengzhouformMarchtoMayisSpring.”这样的句式。中文的句式结构反应并发展中国的文化。很多中文歇后语就是利用了其特有的语法规则。例如:城隍庙里挂弓箭――色(射)鬼.前半部分的“城隍庙里挂弓箭”是个动词短语,而后半部分中“色(射)鬼”表达的名词短语。在中文里,这样的表达方式是可以接受的。但在英语中是不可能的,例如“itismyhobby:worshipfulofGodonweekends.”中文语法规则的独特性使得歇后语无法被来自其他文化的人们所理解。更多的例子如下:晁盖的军师――无(吴)用,朝鲜人过年――要狗命,炒菜不放盐――乏味,陈世美做附马――喜新厌旧.
4.4.从意义的角度
一个单词不是本来就有意义,而是处于特定文化中的人赋予它意义。人们在交际和生产实践中使用单词。这一事实决定了单词及其意义具有深深的文化痕迹。人们在自己文化中的经历甚至会使单词产生新的意义。反过来,单词的含义是特定文化的反应。例如,最近中文里出现的新词“给力”,用来表达某个特别令人惊异的场景。不同文化中的单词差异很大。日语是从古汉语中借来的,但是,虽然词性很相近或相同,词义已经具有非常大的差别。以“大丈夫”一词为例,中文里,它指的是身强体壮,而且胸怀宽大的男子。在日语里,它的意思却是不要紧,没关系。当一位司机行进时听到“已经变红了”,他会以为是交通标识的红灯,而一位证券交易人员听到这话会兴奋不已,他肯定以为股票涨了。文化中语义的差异是中文歇后语具有不可译性的另一个原因。以“秤砣砸核桃――看他硬到几时”这句歇后语为例,“硬”一词在英语不是“hard”的意思,而是“persistent”的意思,即表示某人很执着,甚至很固执。而且在中文里“秤砣”和“核桃”可以进行比较,用来比喻坚硬的事物,或某种状态。而在英语里,通常用“钻石”比喻坚硬无比的事物。文化的因素起了很大的作用。
此外,有时中文歇后语的不可译性并不是单独由上述中的某个因素起作用,有时它们是共同作用的结果。这种情况下,就很难判断究竟哪一因素是主要的翻译障碍。因此,对于中文歇后语,我们根本无法把中文与其它语言建立起联系。
5、结论
随着我国改革开放的深入进行,跨文化交际也取得了快速发展。翻译的理论和实践也应运而生,人们开始着眼于具有地域特点的领域的翻译,如习语,双关语等。提出了很多有益的理论和方法。然而,很少有人把注意力投入在中文歇后语的翻译上。本文通过分析文化因素中的标识,语音,规则和语义,得出的结论是中文歇后语是不可译的。困难并不在于翻译中文歇后语中出现或隐含的事物或概念,而是解释不同的文化。因此,翻译中文歇后语时,根本任务是解释源语言和目标语所反应的文化的深层结构。而文化的深层结构反应的是人们的感觉,非常抽象,很难描述。同时,它是来自不同文化的人赖以存在的土壤,也是人们创造新文化的基础。
References
〔1〕LarryA.,Rechard,E.P&Lisa,A.S.(2000).CommunicationBetweenCultures.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.
〔2〕GuillaumeJacquesLeiden.IntroductiontoChineseHistoricalPhonology(March,2006).UniversitédeParisVRenéDescartesCRLAO
〔3〕胡壮麟.(2001).语言学教程.北京:北京大学出版社.
歇后语是一种短小、风趣、形象的语句,而后人也根据四大名著中的人或事编造出许多歇后语.那么关于三国演义中曹操的歇后语有哪些?接下来小编为大家整理了曹操歇后语,欢迎大家阅读!
曹操歇后语1曹操下江南——来得凶,败得惨
曹操吃鸡肋——食之无味,弃之可惜
曹操遇蒋干——倒了大霉
曹操败走华客道——不出所料
曹操作事——干干净净
曹操杀华佗——讳疾忌医
曹操用计——又好又滑
曹操不宛城——大败而逃
曹操诸葛亮——脾气不一样(比喻人不同,性格也不相同)
曹操杀吕伯奢——将错就错
曹操败走华容道——走对了路
曹操歇后语2诸葛亮要丑妻------为事业着想
诸葛亮招亲------才重于貌
诸葛亮草船借箭------有把握
诸葛亮借箭------有借无还
诸葛亮用兵------神出鬼没
诸葛亮当军师------名副其实
诸葛亮的锦羹------神机妙算
诸葛亮当军师——办法多
诸葛亮隆中对策——有先见之明
诸葛亮用空城计------不得己
诸葛亮吊孝------装模作样
曹操歇后语3诸葛亮吊孝------装模作样
诸葛亮征孟获------收收放放
诸葛亮弹琴------计上心来
诸葛亮的鹅毛扇——神妙莫测
诸葛亮三气周瑜------略使小技
诸葛亮草船借箭------用的是疑兵计
诸葛亮挥泪斩马谩------顾全大局
诸葛亮当军师------名副其实
诸葛亮吊孝------不是真心
诸葛亮唱空城计------急办法
关云长剖骨疗毒——全无痛苦之色
曹操歇后语4关羽卖肉——没人敢来
关云长卖豆腐——人硬货不硬
关云长刮骨下棋——若无其事
关公开凤眼——要杀人
(比喻非常凶恶,或大发脾气。)
关公进曹营——单刀直人
(比喻直截了当,不绕弯子。)
关帝庙求子——踏错了门
关公射黄忠——手下留情
关公照镜子——自觉脸红
关公喝酒——不怕脸红
关公赴会一一单刀直入
关云长刮骨疗疮——若无其事
曹操歇后语5曹操打徐州————报仇心切
曹操吃鸡肋————食之无味,弃之可惜
曹操战宛城————大败而逃
曹操杀蔡瑁张允————上了大当;将错就错
曹操遇关公————喜不自胜;喜不自禁;喜不自喜
曹操背时遇蒋干,胡豆背时遇稀饭————倒霉透了;真倒霉
曹操背时遇蒋干,蚕豆背时遇稀饭————倒霉透了
曹操背时遇蒋干,胡豆(蚕豆)背时遇稀饭————倒霉透了
吃曹操饭,干刘备事————吃里爬外;人在心不在